Skip to content Skip to navigation

lesbian

 

(Greek origin) A person from the Isle of Lesbos. The adoption of this term for a female homosexual is inarguably due to the association with Sappho, however the path has a few tangles. Greek comedic writers of the 5th c BCE used the word to indicate a sexually assertive (heterosexual) woman, especially one who practiced oral sex. One sometimes hears mistaken claims that the use of lesbian for sexual orientation is a modern invention. The earliest suviving use clearly indicating homosexuality is from Lucian in the 2nd century CE. Byzantine commentaries of the 10th c on the 2nd c religious writings of Clement of Alexandria directly equate lesbian and tribas. The earliest known use in English in this sense is in the 1730s.

LHMP entry

This article examines the context of the phrase “clippyng and kyssyng” that occurrs to describe physical interactions between the female protagonists in the early 16th century English translation of the tale of Yde and Olive (in the Huon of Bordeux cycle). The translation is from an early French text, but this article is specifically concerned with the 16th century English context.

This article looks at French historical terminology for women who loved women to consider whether changes in the prevalent terminology reflected social shifts in attitudes toward such women, on the basis that “naming grants recognition”. Unfortunately the article is deeply flawed by unfamiliarity with earlier examples of some terms, and by overlooking terms that were as common as the ones considered (if not more so). This results in conclusions based on faulty premises.

This paper starts with a rather poetic framing of the French language of sexuality in the 16th century as “cornucopian in abundance”. The general theme is that this is an era when popular and slang terminology for same-sex and gender-transgressive behavior reflected this sense of expansive abundance in its variability and prevalence.

The identification of forbidden female homoerotic activity in early modern Spain is hampered by the deliberately vague language with which it is identified. When a “miraculous” crucifix supposedly tattled on two trysting nuns in the early 17th century, the phrase put into its voice was simply that the two were “offending me.” Similarly, in 1603 when Inés de Santa Cruz and Catalina Ledesma were arrested for female sodomy in Salamanca, the accusations came in descriptions of the sounds of passion heard through a wall and not a declaration of specific acts.

Preface

This book looks at how Catalina de Erauso’s story has been “constructed, interpreted, marketed and consumed” in the 17-20th centuries. Velasco identifies Catalina as a “transgenderist” (that is, someone who engages in transgender performance without necessarily having transgender identity) and uses she/her pronouns as the book is examining how Catalina’s image was used (the image of a woman performing masculinity) rather than interpreting what Catalina’s own understanding might have been.

Introduction

This is a study of the ways that writers and translators of the 16th century onward have used and re-made Sappho to suit their needs and prejudices. DeJean attributes the start of this process specifically to the French.

The themes of this set of selections might be: the re-discovery of Sappho, men lamenting that women who love each other aren’t available for them, and the use of queer-baiting for socio-political purposes. The significance of the suppression and erasure of women’s own voices from the record is seen in the one item known to have been written by a woman, which presents a positive and personal view of same-sex love. We also continue the literary motif of same-sex desire being due to confusions caused by gender disguise.

The association of the name Sappho and the word Lesbian with female homoeroticism is so well entrenched that the question is rarely asked: what evidence do we have that Sappho was a lesbian (in the orientation sense, rather than the geographic one)? And how would such an orientation have been understood in her age and culture? Lardinois addresses these questions from empirical (if scanty) evidence.

The introduction begins with a consideration of the play Il Pastor Fido (The Faithful Shepherd) and the interpretation of a key scene in art, when the shepherd Mirtillo -- having disguised himself as a woman to gain access to the object of his desire, the nymph Amarillis -- comes upon the nymphs holding a kissing competition among themselves. He enters the competition (still in disguise) and is crowned the victor by Amarillis (the scene commonly portrayed in paintings).

Rictor Norton has assembled an on-line sourcebook of primary documents relating to homosexuality in 18th century England. (He also has several other pages on related historic topics.) He notes: “All the documents faithfully reproduce the spelling, punctuation, capitalization and italicization of the original sources." As is typical for sites covering homosexuality in general, male-related material vastly overwhelms female-related material (which represents less than 10%).

Pages

Subscribe to lesbian
historical